Dr. Reesom Haile
|
[Print version] |
Remembering unique Eritrean in contemporary history
A short biographical sketch
Of
Dr. Reesom Haile
Compiled and edited
By
Mehreteab Abay
and Emnetu Tesfay
Stavanger, Norway
April
2014 |
Table of content |
|
Early life and personal data |
|
|
|
Dr. Reesom Haile: prophet of the global village The Asmara
Declaration on African Languages and Literatures
|
|
Scholar and poet: Eritrea’s pride |
|
Dr. Reesom Haile’s resources page |
|
|
|
Collection of poems by Dr. Reesom Haile from the internet
A few of the more than 2000 poems |
|
"Reesom
Haile's Poetry" by Charles Cantalupo
Words of appreciation from readers
|
|
End of life
Tribute in a poetic farewell
|
|
Early life and personal data
Dr. Reesom Haile was born in 1946 in Eritrea and died in 2003. Regarded as
Eritrea's poet laureate,
he returned to his native country of Eritrea in 1994 after a twenty-year exile.
Reesom Haile is from a family of traditional farmers in Eritrea, where he was
born, raised and educated through high school. After working as a radio and
television journalist in Ethiopia, he continued his education in the United
States. Obtaining a doctorate in Media Ecology from New York University, he
served for twenty years as a Development Communications consultant, working with
UN Agencies, governments and NGOs around the world before returning to Eritrea
in 1994. Since then, he has written over two thousand poems in Tigrinya. His
first collection, waza ms qumneger
ntnsae hager won the 1998 Raimok prize, Eritrea's highest award for
literature. His first collection in English was
We Have Our Voice (Red Sea
Press, 2000), also recorded as a two-volume, bilingual CD (asmarino.com, 2001).
His second collection was We Invented
the Wheel (Red Sea Press, 2002). Widely published and recognized for his
revolutionary modernization of the traditional art of poetry in Tigrinya, one of
Eritrea's main languages.
Reesom Haile has begun to receive scholarly and critical attention and wide
media coverage, including BBC (UK), CNN (USA), Deutche Welle
(Germany), RAI (Italy), dmtsi Hafash (Eritrea) Radio Vatican
(The Vatican), NPR (USA), SABC (South Africa), SBS
(Australia) and VOA (USA). His performances in Tigrinya and English have
inspired audiences throughout Africa, Europe and America. The enormous popular
appeal of his poetry - in print and on the internet - is evident from the
streets of Asmara to the far fields of the Eritrean countryside, where to stroll
with Reesom Haile at any hour is to be approached by the young and old and all
kinds of people who are delighted to quote his lines back to him.
The word "Ge'ez" also refers to the script of Reesom Haile's poems. It is
Africa's most ancient and continuous, a 5000-year-old written language. It can
be found, for example, on a stele in central Eritrea near the Ethiopian border.
This stele was pulled down and run over by tanks, grinding it to pieces during
the war between Eritrea and Ethiopia in 2000.
Dr.
Reesom Haile: prophet of the global village
The Asmara Declaration on African Languages and Literatures
Writing in Tigrinya, Reesom Haile joined a growing movement of African authors
who are now writing in African languages: their own mother tongues instead of
colonial languages like English and French or, in the case of Eritrean writers,
Italian and even Amharic, a major language of Ethiopia imposed on Eritrea before
it won its war for independence in 1991. This rise of African vernaculars,
paralleling the rise of truly independent and democratic African nations,
promises a 21st century that will be an African century for literature.
This rise of African vernaculars, paralleling the rise of truly independent and
democratic African nations, promises a twenty-first century that will be the
African century for literature. For Reesom Haile, writing in Tigrinya is to go
"back to what God has given you and saying 'I'm not going to give it up.' It's
your freedom…your speech…your self definition…your self expression and you
cannot give it up." With thousands of African languages dating back -- orally
and in written form -- over the course of millennia, an unimaginably rich
resource is about to be tapped by African writers and for Africans themselves,
yet to be globally shared.
“The
poet Reesom Haile talks of the arrival of a new generation knowing many
languages. This new generation accepts the reality of an Africa of many
languages and is determined to create a shared legacy in them. Dialogue between
African languages is vital. But so is that between African and non-African
languages. This collaboration between Reesom Haile and Charles Cantalupo shows
one way in which that beautiful legacy can be shared.”
Ngugi wa Thiong’o
“Reesom
Haile’s spare poetic line carries the weight of incisive image, narrative
clarity, irony plus a droll humor that speaks ever after you finished reading”.
Amiri Baraka
The
Asmara Declaration on African Languages and Literatures
:
We writers and scholars from all regions of Africa gathered in Asmara, Eritrea
from January 11 to 17, 2000 at the conference titled Against All Odds: African
Languages and Literatures into the 21st Century. This is the first conference on
African languages and literatures ever to be held on African soil, with
participants from East, West, North, Southern Africa and from the diaspora and
by writers and scholars from around the world. We examined the state of African
languages in literature,
scholarship, publishing, education and administration in Africa and throughout
the world. We celebrated the vitality of African languages and literatures and
affirmed their potential. We noted with pride that despite all the odds against
them, African languages as vehicles of communication and knowledge survive and
have a written continuity of thousands of years. Colonialism and neocolonialism
created some of the most serious obstacles against African languages and
literatures. We noted with concern the fact that these obstacles still haunt
Africa and continue to block the mind of the continent. We identified a profound
incongruity in colonial languages speaking for the continent. At the start of a
new century and millennium, Africa must firmly reject this incongruity and
affirm a new beginning by returning to its languages and heritage. Therefore,
the question of culture, literatures and languages cannot be separated from the
economic problems of African countries created by colonial and neocolonial
forces and their local allies. Decolonization of the African mind should go hand
in hand with decolonization of the economy and politics.
At this historic conference, we writers and scholars from all regions of Africa
gathered in Asmara, Eritrea declare that:
1. African languages must take on the duty, the
responsibility and the challenge of speaking for the continent.
2. The vitality and equality of African languages must
be recognized as a basis for the future empowerment of African peoples.
3. The diversity of African languages reflects the rich
cultural heritage of Africa and must be used as an instrument of African unity.
4. Dialogue among African languages is essential:
African languages must use the instrument of translation to advance
communication among all people, including the disabled.
5. All African children have the unalienable right to
attend school and learn in their mother tongues. Every effort should be made to
develop African languages at all levels of education.
6. Promoting research on African languages is vital for
their development, while the advancement of African research and documentation
will be best served by the use of African languages.
7. The effective and rapid development of science and
technology in Africa depends on the use of African languages and modern
technology must be used for the development of African languages.
8. Democracy is essential for the equal development of
African languages and African languages are vital for the development of
democracy based on equality and social justice.
9. African languages like all languages contain gender
bias. The role of African languages in development must overcome this gender
bias and achieve gender equality.
10. African languages are essential for the decolonization of
African minds and for the African Renaissance.
The initiative which has materialized in the Against All Odds conference must be
continued through biennial conferences in different parts of Africa. In order to
organize future conferences in different parts of Africa, create a forum of
dialogue and cooperation and advance the principles of this declaration, a
permanent Secretariat will be established, which will be initially based in
Asmara, Eritrea.
Translated into as many African languages as possible and based on these
principles, the Asmara Declaration is affirmed by all participants in Against
All Odds. We call upon all African states, the OAU, the UN and all international
organizations that serve Africa to join this effort of recognition and support
for African languages, with this declaration as a basis for new policies.
While we acknowledge with pride the retention of African languages in some parts
of Africa and the diaspora and the role of African languages in the formation of
new languages, we urge all people in Africa and the diaspora to join in the
spirit of this declaration and become part of the efforts to realize its goals.
Asmara, 17th of January 2000
Scholar and poet: Eritrea’s pride
Poet and scholar, Reesom Haile is the Eritrean author of Waza Ms
Qumneger Ntensae Nager ("Tragicomedies for Resurrecting a Nation"), winner
of the 1998 Raimok prize, Eritrea's highest award for literature. He is widely
recognized for his revolutionary modernization of poetry in Tigrinya, one of
Eritrea's main languages.
Dr. Reesom Haile in his national costume
Much of Dr. Reesom Haile’s poetry tackles Eritrea’s century-long struggle for
independence, and its fight to retain its culture and ancient traditions in the
face of modern manifestation and transformation. His voice is one of resistance
and the courage to ask questions, through which, as Cantalupo so eloquently
says: a local language and its poetry become the means of survival.
His bilingual performances Tigrinya and English have inspired audiences
throughout Africa, Europe and America and he’s received kudos from sources as
diverse as the BBC, CNN and The Vatican Radio!
He is widely recognized for his revolutionary modernization of the traditional
art of poetry in Tigrinya, one of Eritrea's main languages. We Have Our Voice
is the first bilingual collection of his poetry. Its enormous popular appeal --
in print and on the internet -- spills into the streets of Asmara, where to
stroll with Reesom Haile at any hour is to be approached by the young and old
and all kinds of people who are delighted to quote his lines back to him. Reesom
Haile explains the phenomenon this way:
Our poetry is not something that has left our tongue and lived in the books for
a very long time. Our poetry is participatory. When I recite my poetry at home,
the people listening to me will say, "add this to that, add this to that." It is
participatory. It's not something that we put on the wall and say "Oh, this is
pretty." Our traditional poetry form is ad hoc. Someone will just get up and say
something to try to capture the spirit of that particular time. And people will
add, "why don't you say so, why don't you add this, why don't you extend it." It
is very much part of the tradition. I am putting it on paper because I think it
is about time we start storing it for the next generation.
Thus a poet, almost by necessity an individualist, can also be a voice of the
people and a kind of nationalist, albeit spontaneously through the construction
of a parallel between tradition and change: in John Coltrane's words, "a force
for real good." It illuminates within We Have Our Voice, only a small
selection of Reesom Haile's work, a wide variety of topics, including gender
equality, colonialism, foreign aid, the use of knowledge, bureaucracy, history,
crime, priests, travel, daughters and sons, sisters and brothers, camels, books,
education, homecomings, exile, money, computers, braggarts, religion, political
leadership, hopes, delusions, bravery, civic responsibility, stars, God,
illiteracy, ambition, divisiveness, survival, Satan, democracy, old friends,
mothers and fathers, cities, small towns, cruelty, soccer, intolerance,
impulsiveness, love, language, nightlife, freedom, writing, indecision,
non-governmental agencies, learning, sex and super powers, and often humorously.
The gallant poet Dr. Reesom Haile making a point
Dr. Reesom Haile’s resources page
Dr. Reesom Haile’s first collection in English –“We
Have our Voice”
(Red Sea Press, 2000), was also recorded as a bilingual CD. His second anthology
“We
invented the Wheel”
(Red Sea Press, 2002) was published and acclaimed for modernizing the
traditional art of poetry in Tigrinya.
Preface to We Have Our Voice,
by Charles Cantalupo
A bilingual edition of selected poetry by Reesom Haile with Charles Cantalupo,
Africa World Press / Red Sea Press
We Have
Our Voice is the first bilingual collection of the poetry of the contemporary
Eritrean poet, Reesom Haile. Widely recognized for his revolutionary
modernization of the traditional art of poetry in Tigrinja, one of Eritrea’s
main languages, he joins a growing movement of African authors who are writing
in their own African languages. This rise of African vernaculars, paralleling
the rise of truly independent and democratic African nations, promises a 21st
century that will be the African century for literature.
I first encountered Reesom Haile in Asmara, one evening during Eritrea's annual,
outdoor, 8-day cultural festival in Asmara: a highly popular event, thronged
with people from Asmara and from throughout Eritrea and featuring all of the
arts -- agricultural, domestic, industrial, language, performing, technological,
visual. Taking place in the extensive fairgrounds called "Expo," the festival's
theme was "Inheritance." It encouraged Eritreans from all walks of life to taste
and see their new nation through the many forms of its longstanding and highly
valued multicultural and multimedia expression. Be it a poem, a computer
program, a painting, an ancient manuscript, a display of tools, a dance, desert
housing, a popular song, a camel, a coffee, a textile or a pile of particular
wood to make a fire, people could look all around them at a wealth of highly
varied examples of their culture, including each other, and marvel, "We have…we
have…we have."
I was following the crowd to a poetry reading. The area where it took place
seemed to be shaped like a basin, with children -- whom I didn't expect to see
at such an event -- seated in the middle, the poet and the audience at opposite
edges. Actually, the arrangement was just a platform with a podium and the
audience gathered in a flat place in front of it -- but my initial misimpression
was telling.
Amiri Baraka, the poet of my home soil,
Newark, New Jersey, has written that….” The arts are not peripheral to human
development but at the center of it....They are education, information,
inspiration and economic development, if someone would but recognize it....It's
up to us, the artists, to take up the challenge and not leave it.... [A]rt is to
raise the people, the artists must take it upon themselves”.
The Expo festival put "the arts…at the center" in a way that I had never
realized -- because it included so many different kinds of arts and people --
and never experienced before. However, when Reesom Haile read his poems, I saw
"Art…raise the people" again as I had never witnessed. The audience and the
reading space seemed physically raised up to be even with the poet speaking his
lines. The children in the middle were joining Reesom Haile in his lines,
anticipating and echoing them, with great pleasure, too, especially
when he spoke the poem, "Alowuna, Alowana," "We Have." It swept through the
crowd and it was sweeping the entire nation and its diaspora with the verbal
music of Tigrinya affirmation:
"Rejoice." I say it again when poetry can become a kind of daily bread or
currency for all kinds of people -- writers, children, artists, young
professionals, working people, the elderly, government people -- and create a
rapport and a give and take among all, including the poet. This is a work of
high value.
As for the English versions of Reesom Haile's poems, they are basically the
products of an email collaboration between the author and Charles Cantalupo.
Though they have met, become friends and both share experiences in each other's
native places and cultures. Most generously, Reesom would email Charles a poem's
literal translation and he would return it to him in the form of an English poem
based on his original translation's sense and its appearance in Tigrinya. In
Waza Ms Qumneger Ntensae Hager, the poem book had most of the poems already
been published. In the book Charles also took into account how the poems sounded
on an audio cassette of Reesom Haile reciting his lines. When necessary, he
would graciously send back additional literal versions of his lines to indicate
what the English version was still missing, and thus together they would try
again to join -- which is the Tigrinya concept for the act of poetry,
different from the European identification of poetry with the process of
making -- the two languages in the common effort of poetry. Of course,
Charles can only reproduce some of the many levels of meaning and association
that a Reesom poem offers to anyone who hears or reads it in the Tigrinya
original. While speakers of Tigrinya and English know what the English versions
continue to miss, Charles’s poetic faith is that more is gained than lost in the
translation process.
A second constant in Reesom Haile's poetry is his music, in Tigrinya, of course,
but also in the sense of the translations of his poems into English. Charles
Cantalupo could only try to reproduce this sense and not the Tigrinya sound in
English, which has its own music. Great poetry, however, should always carry
with it, in its original language or translation, a universal music. It is our
inheritance and poetry's source, as Reesom Haile also attests in reflecting on
his own poetic beginnings:
It starts with z-ezm! ebum! b-ebum! -- which is our drum, our expression of
happiness. That is all the struggle is about: that finally we can be happy. I
start when Charles go back to the sound of z-ezm! ebum! -- to the...everyday
songs....then the words start flowing in.
Light
and Dust Mobile Anthology of Poetry.
Publication Date:
June 2002
This is the second bilingual collection of the poetry of the contemporary
Eritrean poet, Reesom Haile. It follows an earlier anthology, We Have our Voice,
which was published in 2000. Haile is widely recognized for his revolutionary
modernization of the traditional art of poetry in Tigrinya, one of Eritrea’s
main languages. The enormous popular appeal of his poetry–in print and on the
Internet—has spilled into the streets of Asmara, where to stroll with Reesom
Haile at any hour of the day is to be approached by the young and old—and people
who are delighted to quote his lines back to him. Writing in Tigrinya, he joins
a growing movement of African authors who are writing in their own languages.
Charles Cantalupo works directly with Reesom Haile to offer versions of Haile’s
work which attempts to join two languages and two traditions in a common effort
of poetry that is modern yet classical, epigrammatic, and enduring.
Reesom Haile: Prophet of the Global Village
Essay
by Karl Young
When Herbert Marshal McCluhan penned his famous one-liner about the "world
becoming a global village," over 30 years ago, he apparently had several things
in mind. Prominent among them were the stereotypes of African society that run
through his writing, based largely on photos from National Geographic magazine,
Tarzan movies, and the reports of a few superficial anthropologists. The phrase
has entered current usage over time, and perhaps it can accurately, and
uncannily, describe phenomena that McCluhan could not have predicted, and
perhaps could not have understood. If the world IS becoming a global village, it
is doing so through odd and unpredictable alliances of the technologies of super
corporations and the art forms of micro-cultures. It does so in part by the
efforts of hearty "explorers" and "anthropologists" who come from African
communities to earn a living in the strange and alien cities of North America
and Europe, Somet work in esoteric fields such as computer programming and
bio-engineering. Then they bring lessons -- often lessons in what NOT to do --
back to their own homes.
Rock 'n' roll has become, for better or worse, the first universal art form. It
was largely the invention of African communities along the Mississippi River and
the African towns within such cities as Atlanta, Kansas City, Chicago, and
Detroit. One of the offspring of rock 'n' roll, reggae, has reached out from the
micro-culture of Jamaica to wide audiences of dark skinned people in Africa and
India, and, carrying a somewhat different message, to the light skinned people
of Europe, the Americas, and parts of Asia. Mega-corporations such as Sony and
Phillips may be responsible for the delivery systems of the music, but the music
retains much of its origins in the musical forms of East Africa and their
development among slaves and the descendants of slaves in the Western
Hemisphere. Through these forms, seemingly powerless micro-communities have
reshaped the ruling classes' lives in a total fashion -- one that has altered
everything from the way they walk to the way they dress to the way they work to
the way they perceive the passage of time to the way they dream.
Although this example gives the world a common means of communication, it also
tends to wear down local traditions, many of which remain useful and salutary,
the product of long evolution and careful testing over many generations. If we
ARE moving into a global village, we should strive to retain the best features
of village life. This means preserving the distinctive characteristics of
different parts of the village, while at the same time not isolating those parts
into antagonistic ghettoes and suburbs. Here in the United States, many of us
hope to see the now almost entirely African city of Detroit pull itself out of
the desperate economic wreckage of the American automobile industry. If it
accomplishes this massive social feat, it will serve as a beacon and a model for
other African cities around the world. In Africa itself, the rebirth of the
ancient and venerable Eritrean nation may prove an inspiration and a model for
other parts of the world, particularly those ravished and blighted by the
atrocities of the slave trade, colonialism, and the dogmas, coercions, and
bribes of competing religions and ideologies.
If it succeeds, YES, PARTICULARLY AGAINST ALL ODDS, it will do so in part by the
strength, flexibility, and wisdom of its people, which in turn have allowed it
to maintain its own unique identity without retreating into the dead end of
isolationism in a world that could obliterate it with a single nuclear bomb. It
will also do so through the poetry of people like Reesom Haile, who have worked
out the means of retaining and defending their indigenous culture while
simultaneously finding ways to integrate it into the other cultures of the
world.
Dr. Reesom Haile lecturing
dressed in national costume
In this universal context, Reesom Haile's poetry plays a major role, as poetry
should in any form of social evolution. This poetry is at once local and global,
as its author is at once a devoted champion and integral member of Eritrean
community, as well as a confident and adept citizen of the world -- and,
perhaps, one of the first prophets of a truly habitable and humane global
village, seeking a type of poetry at once specifically and indelibly Eritrean,
and a significant contribution to the poetry of the world at large.
Understanding this poetry, from the point of view of a total outsider to
Eritrean culture, Reesom Haile's love of the Tigrinya language may seem
difficult at first, but the language itself may play a crucial role in reaching
a global audience. Reesom Haile states this love plainly in his poems, and of
course, the statements come through with perfect clarity in English
translations. But for a man to SAY he loves his language and to actually FEEL it
are two different things. A curious indication of this love comes through from
the way
Reesom Haile speaks and writes in English. His discourse is full, rounded,
suggesting that he relishes speaking, likes to sound good to himself and to
others, and that he constantly searches for the right way to say what is on his
mind. If he had not learned to love his own language, it seems unlikely that he
would take such delight in another. In some parts of Africa, and perhaps more
prominently in India, you can find Anglophiles who have turned their backs on
their native language and put their energy into English. But there is usually
something sadly missing in their English. If I am not mistaken in my belief that
Reesom Haile's fluency and felicity in English comes in part from his love of
his own language, perhaps this is one of the first and most profound things he
has to tell us about the
global village. If you do not love and respect your native tongue, you may have
difficulty talking to or understanding people from other parts of the world --
whether they be Eritreans living abroad or English speakers from Canada or
Australia, England or the United States. In saying this I am not arguing for ANY
kind of linguistic purity. People growing up in multi-cultural and multilingual
communities often show great felicity in code switching and in creating new
languages out of the different tongues spoken around them. But they, too, have
learned to love their linguistic environment; and they often supply the
ingenuity that keeps language evolving into something suitable to new needs.
This has certainly been the case in many parts of Africa, and the impact of
speakers and singers nurtured in the mysteries of linguistic syncretism keeps,
and has kept, such languages as English and Spanish alive and dynamic.
Love of spontaneous native speech moves
into the more deliberate and conscious areas of art.
Although this dimension remains specific to Tigrinya, there are things that an
attentive listener can comprehend without knowing a single word of the original
language. The sound properties of Reesom Haile's poetry become immediately
insistent on hearing him read, even on tape or compact disk. The intricate
rhymes, consonances, what seem to be grammatical vowel shifts, and other sonic
characteristics not only testify to the poet's skill, they produce delightful
sounds in themselves, whether you understand them or not.
In some places, the poet repeats lines, and this leads to one of the most
intriguing characteristics of the sonic dimensions of the poetry: In some
instances, the author produces lines that mean different things but sound so
similar that only very careful listening (and probably some pointers from
someone who knows the Tigrinya) allows an outsider to hear the difference
between them. Rhetorical structures,
often built on apposition, parallelism, and antithesis, can come through in
exquisite, sharply defined sonic units if you can follow the poem in
translation. In yet other instances, minimal variations in sense come through in
other languages. This became particularly clear in reading translations into
Icelandic, German, Spanish, and French which I put up on my Internet World Wide
Web site. One of my favorite poems illustrates this very well: Your sister (look
at the table)
Your Sister
Daughter sister
Daughter of this town
Respect their rights |
Exile
Ethiopian women
Knowledge
First the earth, then the plow:
Foreign Aid
Beg.
You make me beg. |
In Tigrinya, such poems could be heard as relatives of the minimalist music of
Steve Reich and Phillip Glass. It's hard to find instances of English poetry
that come close to the intricacies of Reesom Haile's Tigrinya. There may be
parallels in the call-and-response, solo-and-chorus forms that have already
spread out from Africa, and such minimalist forms as those used by peoples in
the Itruri Forest and the Kalahari Desert, which have remained local. I hope
more knowledgeable participants at this conference can address such formal
parallels. Aside from the deep significance of what the author has to say, it is
not difficult to understand why Eritreans, even children, recite the poet's
lines back to him when they encounter him on the street or in other public
places: such sound patterns almost ask to be memorized and repeated. For some,
particularly the children, the mnemonic value of rhymes and repetition may serve
an educational or exhortatory function.
As intricate as the sound properties of Reesom Haile's poetry may be, it is
difficult to imagine a poetry more straight- forward and unadorned in modes of
address. Plain statements, often in simple declarative sentences, make up most
of the poems, leaving no room for decoration of any sort. Even metaphor and
simile appear sparingly, and they often come more in the form of a parable or
story than adornment, embellishment, modification, example, or accessory. This
is a poetry addressed TO YOU, THE READER; TO YOU, THE HEARER. They are not based
in the conventions of theater or in private rumination, but the kind of speech
that people engage in every day when relating to each other without
intermediaries. What could be a more direct utterance than the following poem?
Even if it was not actually spoken to the women or to someone observing them
with the author, this is simple statement: Exile
(look at the table above)
Reesom Haile's fascination with plain paralelism, antithesis, and dialectics
alone can produce a wide range of poetries within the unadorned nature of his
opus. The following seems appropriate to the laconic wisdom literature of many
traditional cultures: Knowledge (look at the table above) Often the antithesis
or dialectic breaks into two voices: Foreign Aid (look at the table above)
On the plainest and simplest level, Reesom Haile's poems replicate the speech of
one person to another. And they can be read as such speech. But they can also
represent a communal voice speaking in solidarity. This leads to one of the
author's most important, and perhaps unusual, set of characteristics. He is a
patriot whom readers can believe and take seriously -- this is highly unusual in
late 20th century poetry. The United States has not produced an UNRESERVED but
CREDIBLE patriot poet since Walt Whitman, and I doubt that it can. Perhaps
Eritrea will go through a similar process of post- revolutionary enthusiasm that
wanes as the country loses integrity, new ideas, hope, optimism. But perhaps
Eritrea will defy the odds here as elsewhere and produce a durable poetry of
optimism and trust in community. The America poet Charles Olson longed for just
such a poetry, and it is unfortunate he did not live long enough to encounter
the work of Reesom Haile.
It has become increasingly difficult to find a poet writing on politics and
community without recourse to oblique imagism, argot [often stilted], collage,
and, well, a whole catalogue of indirect forms. I can't think of anyone since
Roque Dalton who could make sense and be taken seriously as a political poet who
relied
on no artifice, but stuck to direct statement. Unfortunately, Dalton's poetry
doesn't translate easily or well from the Spanish, and without capturing the
particular snap of his delivery, the poems often come across as hack work tracts
when translated into English. This is not the case with Reesom Haile. Perhaps
the reasons for this depend on the two poets' associates: Dalton spent most of
his adult life discussing, arguing, haranguing other party members or members of
closely related parties. Reesom Haile has not. Instead, he has spoken to people
in all walks of life in many parts of the world, from street sweepers to
artists, from architects to derelicts, in Asmara, in New York, in Brussels. Even
in Eritrea, where party lines can seem as confusing as those of Dalton's El
Salvador, Reesom Haile's associates never seem confined to
cadres, but extend through the whole spectrum of society. In a personal letter
to me that easily could have broken into a poem, Reesom Haile told of a visit to
troops assigned to patrol Eritrea's dangerous border with Ethiopia. The troops
took turns standing guard and helping local farmers bring in crops. His
enthusiasm radiated out of the words like the lights of fireworks. Perhaps this
unalloyed enthusiasm, on all levels, is precisely what sets him apart from other
poets working along similar lines in other parts of the world.
The turning of this century finds western poetry in an odd position. The great
renaissance which scholars now call "modernism" ended long ago, though its
energy and inventiveness continue among people who work in near isolation,
outside the imperialist and totalitarian cliques that spend more energy vying
for literary-political leverage than they do with poetry, which they often see
as "superseded" by theory. The Baroque nature of so-called "post-modernism"
drifts farther and farther into Rococo decoration and irrelevant sophistry. But
important things have always happened outside regnant cliques. I've already
mentioned the origins of rock 'n' roll. The position of the great African-
Caribbean’s, particularly Derek Walcott and Aime Cesaire seems completely
secure, though inextricably tied to European movements. Perhaps the work of
Reesom Haile, Ngugi wa Thiongo, and others who have returned to Native African
languages while making sure their work is available in one of the widely-spoken,
widely-read, and widely-printed European languages, will set the pace for a new
century, in which the global village does not patronizingly take its name from
stereotypes of Africa, but originates in that continent -- particularly among
people like Reesom Haile who fully understand the importance of sound, reliable,
and pleasing communication in any village, small or global. Marshal McCluhan
hinted at a giant village in which everyone watched the same television
programs. Reesom Haile sets an example of active, participatory exchange among
all citizens.
Scholar and poet: Eritrea’s pride
Grassroots poetry
Reesom Haile considers his writing in Tigrinya
A going back to what God has given you and saying "I'm not going to give it up."
It's your freedom, your speech, your self-definition, and your self-expression.
You cannot give it up. If you lose your language, it isn't just the language you
lose. It's the cultural codes imbedded in that language. It's the values, the
sense of community, and the sense that I am responsible for my brother, my
sister, my mother, and they are equally responsible to me. This is what I do not
want my people to lose.
Reesom Haile also writes in a spirit that is inseparable from Eritrea's
century-long struggle for independence. In his own words, The Eritrean struggle
for independence is the primary motive force for my art…. We Eritreans have
taken on all comers for our right to self-determination, and my art is but a
continuation and an expansion of that struggle aimed at self-definition.
Eritrea's war for independence was simultaneously a war for its culture: its
ancient traditions as well as its modern manifestations and transformations.
Again in Reesom Haile's words,
Successive enemies of Eritrean independence over the years have tried defining
Eritrea in ways that would justify the outrageous measures they would take to
deny Eritrea its place in the sun.
They have tried to diminish Eritrea politically, economically, militarily, and
culturally into non-existence except as an appendage of the builders of colonial
and neo-colonial empires. But Eritrea has proved a survivor….
War as a cultural education towards making peace requires not only the barrel of
a gun but also the barrel of a pen, as Ngugi wa Thiong'o observes. The cultural
bomb can be as deadly as bombs falling from the sky. What is in the mind of the
person holding the gun and pulling the trigger? The fighter and the writer not
only need each other. In Eritrea, they often have been the same person - yet
always the same person in spirit. As Reesom Haile recalls:
I returned to Eritrea in 1994 after twenty years of life in exile. I came back
to find our languages and our poetry a bit battered, but well, considering they
too had been targeted for extinction…. But we carried our languages and our art
in our memories and our voices, and we used them as effectively as we used our
weapons to defend ourselves throughout the struggle.
Vitally linked, Reesom Haile's language of self-determination and political
self-determination produce a supreme poetry of resistance with the confidence to
ask,
("The Transit of Tigrinya")
But what did you assume
|
A local language and its poetry become the means of survival:
("Believe It or Not")
Remember the Italians
|
Poetry of resistance is inseparable from the life of the poet and
his country:
("esh")
The dergue |
While focusing on and from Eritrean culture, Reesom Haile's poetry of resistance
also has a global dimension as a part of, again in his words, "the indomitable
struggle of humanity." He has a self-stated "mission…to create links between my
country and the world." Celebrating a "genuine," "Eritrean culture" that
expresses "the essence of human struggle," as he sees it, his poetry can
simultaneously partake of a literary impulse that is universal, making a
literary truism breathe new life. His "imagination" with his "poet's pen," in
Shakespeare's words, "bodies forth / The forms of things unknown." He "[t]urns
them to shapes, and gives to aery nothing / A local habitation and a name." But
if the habitation is African, let the name be African. Let the word itself and
the word "language" in African languages ring out all over Africa: Mutauro,
Ulwimi, Edi, Okasa, Asusu, Lolemu, Ulimi, Lakk, Ruthiomi, Lugha, Harsha, Luqha,
Qwanqwa. They are the medium and they are the message, adding up to Africa's
greatest expression of freedom: Amandla! The resounding African word is
universally understood - as if the story of Babel and the confusion of tongues
were not true - by people of all walks of life, all ages and in many languages,
local and
international, from under the giant Sycamore trees of arid Eritrea to the
elegant arts venues of downtown New York City; from the poor, local communities
of Johannesburg, South Africa, or Newark, New Jersey to the halls of the world's
most distinguished universities.
No one cultivates freedom in Tigrinya and the "local habitation" in Eritrea
better than Reesom Haile does. Contained within his two bilingual - Tigrinya /
English - collections of poems are myriad of subjects, including: gender
equality, colonialism, foreign aid, the use of knowledge, bureaucracy, history,
crime, priests, travel, daughters and sons, sisters and brothers, camels, books,
education, homecomings, exile, money, computers, braggarts, religion, political
leadership, hopes, delusions, bravery, civic responsibility, stars, God,
illiteracy, ambition, divisiveness, survival, Satan, democracy, old friends,
mothers and fathers, cities, small towns, cruelty, soccer, intolerance,
impulsiveness, love, language, nightlife, freedom, writing, indecision,
non-governmental agencies, learning, sex, super powers, bread, marital
responsibility, competition, snails, American foreign policy, democracy, women's
rights, global politics, casualties of war, love, the young, elders, the nature
of advice, spousal abuse, cooking, cannibalism, coffee, self-image, sleeping
together, proverbs, ethnic conflict, carousing, biblical stories, tourism,
national identity, aging, values, the future, the pen, words, exile,
shoes, masculinity, teaching babies to walk, videos of weddings, religious
hypocrisy, history, body parts, suicide, funerals, taboos, freedom,
independence, infidelity, flywhisks, community, temptation, unspeakable evil,
spirits, old and new housing, frankness, circles, labor, ancestors, mothers,
prayers, parenting, toys, food, starvation, war, donkeys, the millennium, Jews,
Muslims, Christians, punctuation, political evil, weather, onomatopoeia, loss,
wisdom, literature, peace, jokes, teachers, culture, hierarchy, individualism,
letters, pastry, paper, poverty, hope, surnames, God, George Bush II, sacrifice,
survival, African leaders, dictators, devils, language, relationships, regrets,
dependable people, dissent, angels, and home - and often humorously.
If there has ever been a poetry with something for everyone, this is it: which
also accounts for the great popularity of Reesom Haile's poetry in Eritrea, yet
which is now a major factor in his increasing, international acclaim.
His strong and prevailing sense of
political struggle and ideals might be considered romantic if they were not so
realistic and rooted in the unassailable Eritrean political experience of
standing alone and winning a 30-year war for independence. Thus, joining ancient
symbol and the modern Eritrean war for independence, he can directly and easily
address his country's leader and, by extension, any national leader who needs to
know the ultimate source of his or her power: (look at the table below)
("The Leader")
You wear our crown of leaves
("Democracy")
Greek seedling, |
("Eritrea's Daughter")
Eritrea's daughter
Eritrea's daughter
Eritrea's daughter
Eritrea's daughter
Eritrea's daughter
Eritrea's daughter |
("Garden Eritrea")
When the blood
When the blood
When the blood
Deny peace
|
Reesom Haile was Eritrea’s first internationally known poet. He wrote in
Tigrinya, one of Eritrea’s nine major languages. In exile during Eritrea’s war
for independence from Ethiopia, he served for over two decades as a Development
Communications consultant, working with UN Agencies, governments and NGOs around
the world before returning to Eritrea in 1994. His first collection of Tigrinya
poetry, Waza ms Qum Neger nTensae Hager (1997), won the Raimok prize,
Eritrea’s highest award for literature. He published two other books of poetry,
translated by Charles Cantalupo and published by Red Sea Press – We Have Our
Voice (2000) and We Invented the Wheel (2002) before he died in 2003.
- from Charles Cantalupo's introduction in MPT Series 3/14 Polyphony
International conference in African languages
African Anthem Rainbow,
rainbow A shower of
colors Shining like
her face, One color’s
not enough – Rainbow,
rainbow
Poverty
I have
nothing. Run away |
Eritrea’s Daughter Peace Peace Peace Peace Eritrea’s
daughter Peace
|
Endangered Poetry Initiative
Negusse, Negusse: A Tigrinya Oral Epic
Tigrinya (ትግርኛ)
Tigrinya is a Semitic language spoken in central Eritrea and in Ethiopia and
Israel by approximately 5 million people. It is closely related to Tigre and
descended from Ge’ez, an ancient language of the Horn of Africa. One of the
longest poetic traditions in the world, much of Tigrinya poetry is oral;
recitations remain very much a part of contemporary Eritrean culture.
Tigrinya poetry was first published by Italian scholars during colonization.
Notable works include Tigrinya Popular Songs (1906), collected by Carlos
Conti Rossini and featuring the genres masse (historical praise poems),
melke (poems for the recently deceased), and dog’a (poems of
mourning). Additional dog’a were collected by Jacques Faïtlovitch and
published in Habasha Poetry. Abba Isaak Ghebreyesus
published Legends, Stories and Proverbs of the Ancestors in 1949 which
included a hundred stories, 3300 proverbs, and various poems.
More recently, poetry in Tigrinya has been written by Solomon Tsehaye, Saba
Kidane, and the pioneering Reesom Haile, who modernized many oral forms.
Contemporary Tigrinya poets are featured with those working in Tigre and Arabic
in the recent anthology Who Needs a Story? (2005) edited by Ghirmai
Negash and Charles Cantalupo.
A very popular oral poem, Negusse, Negusse is about a legendary
hero called Negusse. The events narrated in the 169-line Tigrinya text are
believed to have taken place around the 1880s, just about a decade before the
Italian colonization of Eritrea. According to Abba Isaak Gebreyesus,
Negusse was initially a rebel but, because of his bravery and fighting skills,
was acknowledged by the court of Ras Weldemichael, later becoming his general
and then a chief of his own clan among the peoples of the region of Akeleguzai
in Eritrea. In 1879, Negusse was killed in a battle, which was set in
motion by a popular revolt of his own clan against his tyrannical and oppressive
style of rule. Growing up in Eritrea, co-translator Ghirmai Negash heard this
poem being sung and performed on many occasions – including by his grandmother
who was a chronicler of oral tradition. Over the years, the poem, whose
symbolism is interpreted as being relevant to all times, has been recited and
documented by different performers and researchers and thus exists in different
versions. This translation is based on the poem’s published version by
Gebreyesus: Negusse, Negusse, Weiza Alem Blashe (Asmara, 1995).
Poetry by
Reesom Haile,
poet laureate of Eritrea with introduction and translation by
Charles Cantalupo:
|
|
|
|
National as well as international critical acclaim has established
Reesom Haile as Eritrea’s national poet. In Amiri Baraka’s words,
"Reesom Haile’s spare poetic line carries the weight of incisive image,
narrative clarity, irony plus a droll humor that speaks ever after you
finished reading." For Carole Boyce Davies, "Reesom Haile offers poetry
that is at once sensual and seductive, wise and politically clever, full
of wonderful surprises. His poems communicate the author's deep love for
life, his country, absolute freedom and the magic of the word." In Bob
Holman’s judgement, "Reesom Haile is Poet Laureate of Eritrea in the
only way possible: elected by the people in the streets. His countrymen
& women know and love his poems by heart, shout them back at him,
confront him as if literature might walk, and breathe, and engage as
life always engages in Asmara, shoulder to shoulder and lip to ear.
How's that sound? is not a question here, because language and music and
the great script Ge’ez all resonate full body." |
|
Charles Cantalupo's
books include literary criticism — Against All Odds: African
Languages and Literatures into the 21st Century, Ngugi
wa Thiong'o: Texts and Contexts and The World of Ngugi wa
Thiong'o (Africa World Press), A Literary Leviathan: Thomas
Hobbes's Masterpiece of Language (Bucknell University Press) and
Poetry, Mysticism, and Feminism: from th' nave to the chops
(Spectacular Diseases) — poetry — Anima/l Wo/man and Other Spirits
(Spectacular Diseases) — and poetry in translation: We Have Our
Voice: Selected Poetry of Reesom Haile which is also available on CD
(Asmarino.com), and We Invented the Wheel. Cantalupo’s essays and
poetry have appeared in numerous journals, and he has given many
lectures and poetry readings throughout America, Europe and Africa. His
translations include poetry in Gikuyu, Russian, and Tigrinya. His plays
have been produced in America, Cameroon, Puerto Rico and Morocco. In
1994, he directed Ngugi wa Thiong'o: Texts and Contexts, the
largest conference ever held on an African writer. He was co-chair of
Against All Odds: African Languages and Literatures into the 21st
Century, a seven-day conference and festival devoted to the
presentation and critical discussion of the languages and literatures of
all of Africa, held in Asmara, Eritrea, in January, 2000, and he
continues as co-director of the initiative. Professor of English and
Comparative Literature at The Pennsylvania State University, Schuylkill
Campus, he is married with four children and lives in Bethlehem,
Pennsylvania, 100 yards north of the grave of H.D.
|
Among
the tigrinja poems of Dr. Reesom Haile translated into English by Charles
Cantalupo with
links to translations in other languages are:
ሓብትኻ
፣
ፍልጠት
፣
ጭራ
ኸልቢ
፣
ዝመጽእ
ወለዶ
፣
ደስታ
Collection of poems by Dr. Reesom Haile from the internet
In the
following pages online available poems of Dr. Reesom Haile are collected and
type written.
Source:
google and youtube.
NB. The
English versions are translation by Charles Cantalupo
ግጥምታት ነፍስሄር ዶክተር ርእሶም ሃይለ
ሓብትኻ
ጓል
ኣደኻ
ጓል
ኣቦኻ
ጓል
ሓትኖኻ
ጓል
ሓወቦኻ
ጓል
ኣሞኻ
ጓል
ኣኮኻ
ጓል
ሓውኻ
ጓል
ሓብትኻ
ጓል
ኣያኻ
ጓል
ሳንዳኻ
ጓል
መን
እያ’ዚኣ
በጃኻ?
ጓል
ገዛውትኻ
ጓል
ዓድኻ
ሓብትኻ
ወላ
ኣደ
ዓባይካ
ወላ
ኣደኻ
ወላ
ሕጽይትኻ
ወላ
ሰበይትኻ
ወላ
ጓልካ
መዓረኻ
ኵለን
ቈመናኻ
ሳላ
ባህልኻ
እሞ
መሰለንዶ
ትሕልወለን
ኢኻ?
ርእስኻ
ክትውለድ
ከለኻ
እቲ
ርእስኻ
ማዕጾ
ኣለዎ
መፍትሒኡ
ምስ
ኣደኻ
ምስ
ኣቦኻ
ምስ
መምህርካ
ምስ
ቀሽኻ
ምስ
ቤተሰብካ
ኮታ
ይጸንሕ።
እቲ
መፍትሕ
እንተ
ጠፊኡዎም
ካልእ
ጥበብ
ኣለዎም
ወይልኻ።
መጀመርያ
ልኻይ
ይለኽዩኻ
እንተ
ኣበዮም
ዓዋን
ዓሻ
ደንቆሮ
ይብሉኻ
ብመዀስ
ብመንቀርቀር
ብጭራ
ብመስመር
ቀስ
ኢሎም
ከይስበሮም
ደጋጊሞም
የንኳሕኵሑ
ይዅርክሙኻ
ኣብ
ርእስኻ
ፈላጥ፡
ክፉት
ርእሱ
ንኽብሉኻ
ምስ
ዓበኻ
ባህሊ
መን
በሃሊ
እንታይ
በሃሊ
ንመን
በሃሊ
በየናይ
መበሃሃሊ
እንክንብል
ቀጻሊ
ወ
ዉ
ዊ
ዋ
ዌ
ው
ዎ
መን
ዘኪሩዎ
መን
ደጊሙዎ
መን
ጽሒፉዎ
መን
ኣንቢቡዎ
ሀ
ሁ
ተመሃሩ
በ
ቡ
ኣንብቡ
ፈ
ፋ
ጸሓፋ
ዕምሮም
ትሕጸር
ስዉኣትና
ግዳም
ሓዲሮም
ሰኣን
ዝቐብሮም
መራሕትና
ግዳም
ሓዲሮም
ሰኺሮም
ንሰኺሮም
ዝብሉና
ነኽብሮም
ዕምሮም
ትሕጸር
ዕምሮም
ማርቆስ
ሌኒን
ማርቆስ
ለኒን
ተጋግዮም
ኣጋግዮምና
እቲ
ሳእንኹም
እንተ
ጸበበ
እግርኹም
ጓዕምሙ
ኢሎምና
ብሱር
ብታሕቲ
ክንጅምር
ማዕርነትና
ዘይጋገ
የልቦን
ዘይእረም
ጽልኡልና
ካብ
ሰብ’ዶ
ግብረ
ሰብ
ዓብዩና
እቲ
ንሰርሖ
ንፍንጥሖ
ንሰርሖ
እንደገና
ንዓና
ከም
ዝሓሸና
ንሰማማዕ
ጥራይ
ንሕና።
ይሕሰብ
ኣሎ
ይሕሰብ
ኣሎ
ይሕሰበኒ’ሎ
መን
ይሓስብ?
ሓሳባይ
እንታይ
ይሓስብ?
ሓሳብ
መዓስ
ይሓስብ
ግዜ
ሓሳብ
ስለምንታይ
ይሓስብ?
ስለ
ሓሳብ
ናይ
ብሓቂ
ይሕሰብ
ኣሎ’ምበኣር
እወ
ይሕሰብ
ኣሎ።
|
መን
ንመን
ለማኒ!
ተዃቢ!
ለማኒ!
ተዃቢ!
ንተዃቢ
ኸኣ
ጸርፊ
ጌርካዮ?
ወይለከይ!
ዘይተዃቢ
መን
ንለማኒ
ለማኒ
ገይሩዎ?
ደሃይ
ደሃይ!
ደሃይ!
እንኪ
ሓሳበይ
ስጥሕለይ
ኣብ
ጸሓየ።
ደሃየ!
ደሃየ!
ኣጸናንዕለይ
ዝጐሃየ
ኣብድለይ
ዝበኸየ
ዓንግልለይ
ዝጠመየ
ኣስትይለየ
ዝጸምአየ
ሰላም
በልለይ
ንደቂ
ዓደየ
ደሃየ!
ደሃየ!
ኣብርህለይ
ላምባየ
መሬት
ምስ
መሰየ
ኣስኪ
ኸበሮ
እዝም!
ዝእዝም!
እዝም!
ዝእዝም!
እቡም!
ብእቡም!
እቡም!
ብእቡም!
ደሃየ!
እንኪ
ሓሳበይ
ስጥሕለይ
ኣብ
ጸሓየ
እንኪ
ሓሳበይ
ስጥሕለይ
ኣብ
ጸሓየ
ከይብሉና
ከይብሉና
ንብል
ከይብሉና
ሰሚዕና
ከም
ዘይሰማዕና
ርኢና
ከም
ዘይረኣና
ክንነብር
ኣፍና
ዓጺና
ደሓር
ክንሓምዮም
ተሓቢእና
ኣንቢብኩም
ዲኹም
እቲ
ቅዋምና
ሰሚዕኩሞ
ዲኹም
እቲ
መንግስትና
ናጻ
እኮ
ኢና
መሰል
ኣሎና
ዝመሰለና
ተዛሪብና
ዝመሰለና
ጽሒፍና
ክንሓድር
ገዛና
ጌጋ
ይኽልኣልና
እንተ
ተጋጊና
ድጉሽተተይ
ንብል
ከም
ሰብና
ንሰብ
ግን
ኣይነረክብን
እግዚሄር
ዝሃበና
መንከ
ደፊሩ
ክቕበለና
መቝሕ
የሎን
ብዘይካ
ርእሰ
መቝሕና
ኣጆኹም
ኣጆኽን
ደቂ
ዓደይ
ናጻ
ኢና።
ቋንቋና
እዚ
ቋንቋና
እዚ
ትግርኛ
ክጥዕም
ጨው
ኣለዎ
ክልምልም
ጠስሚ
ኣለዎ
ክቐምም
በርበረ
ኣለዎ
ክፍግም
ዓጽሚ
ኣለዎ
ቅረቡዎ
ቅረቡዎ
ኣስተማቕሩዎ
ደስታ
ኣብ
ስደተይ
ወሊደያ
ደስታ
ጓለይ
ዓደይ
ወሲደያ
ምስ
ዓባያ
ኣፋሊጠያ
እነዉለ
ህዝብኺ!
እነዉለ
ኣዝማድኪ!
እነሆለ
ዓድኺ
ኢለያ!
ከቀባጥር
በብዓይነቱ
ናይ
ጾም
ናይ
ስዕረት
ኣብሊዐያ
ከይትጠምየኒ
ንጠዓሞታ
ሽንጦ
ዅዕንቲ
ወሲኸያ።
ኢላትኒ
. . . . ..
ኣቦይ
መዓረይ
ፈትየዮ
ኹሉ
እቲ
ህድሞና
መስኮት
ግበረሉ
ፍልጠት
ንሓመድ
ድጕሪ
የውጽኦ
ንፍልጠት
ፍልተት
የምጽኦ
ነቲ
ዘይንፈልጦ
ምስቲ
ንፈልጦ
ኣረኣኢና
ኣመሳሲልና
ፈሊጠዮ
ሕጅስ
እዚ
ኽስታይ
ኽስታይ
ይመስል
ንብል
ተቐላጢፍና
በዚ
መሰረት
. . . . . .
እቲ
ለሚን
ብርትዃን
ይመስለና
ክሳብ
ንጥዕሞ
ክሳብ
ዝመርረና
ምዕባለ
ዓለም
ተለዋዋጢት
ከም
ቈልዓ
ከም
ሕንጢት
ንሳ
ትብል
ንኺድ
ንኺድ
ንሕና
ሓዳርና
ነግፍሕ
ንሳ
ትብል
ንጕየ
ንሕና
ነሳፍሕ
ነሳፍሕ
ንሳ
ክትዓርብ
ንሕና
ንጽበ
ጽባሕ
ናብ
ትማሊ
ክትወግሕ። |
ግጥምታት ዶክተር ርእሶም (ሃይለ ካብ ዩትዩብ)
ኣለዉና
ኣለዋና
ኣለዉና!
ኣለዋና!
ንሃገሮም
ንሃገረን
ህይወቶም
ህይወተን
ዘሕለፉ
ዘሕለፋ
ንሃገሮም
ንሃገረን
ናጽነት
ዘትረፉ
ዘትረፋ
ንህዝቦም
ንህዝበን
ዝመርሑ
ዝመርሓ
ዝጥርንፉ
ዝጥርንፋ
ኣለዉና!
ኣለዋና!
ንፍትሕን
ንፍርድን
ዝወናጨፉ
ዝወናጨፋ
ሌላን
ጉሌላን
ዘይጽዩፉ
ዝጽይፋ
ዘይብሉና
ዘይብላና
ቀዪሑ
ቀዪሓ
ሓርፊፉ
ሓርፊፋ
ኣለዉና!
ኣለዋና!
ንሃገር
ከማዕብሉ
ከማዕብላ
ዝጻደፉ
ዝጻደፋ
ንብጻይና
ዝሓስቡ
ዝሓስባ
ዝፈላሰፉ
ዝፈላሰፋ
ዝምህሩ
ዝምህራ
ዝመሃሩ
ዝመሃራ
ዘንበቡ
ዘንብባ
ዝጽሕፉ
ዝጽሕፋ
ኣለዉና!
ኣለዋና!
ብፍቓድና
ዝስለፉ
ዝስለፋ
ብፍቓድና
ዝግለፉ
ዝግለፋ
ንስልጣን
ዘይሃርፉ
ዘይሃርፋ
ኣለዉና!
ኣለዋና!
ናይ
እዝግሄር
ንዝግሄር
ናይ
ብሄር
ንብሄር
ዝገድፉ
ዝገድፋ
ኣለዉና!
ኣለዋና!
ክሓልፈልና’ንድዩ
ክሓልፈልና!
ወሊዳ’ንድያ
‘ዛዓደይ
ወሊዳ’ንድያ!
ዝሓሙላ
ወሊዳ
ዝሓማላ
ዝሓልዩላ
ወሊዳ
ዝሓልያላ
ዝነግሩላ
ወሊዳ
ዝነግራላ
ዝገብሩላ
ወሊዳ
ዝገብራላ
ዝሓልፉላ
ወሊዳ
ዝሓልፋላ
ዝዘርዩላ
ወሊዳ
ዝዘርያላ
ዝዋግኡላ
ወሊዳ
ዝዋግኣላ
ወሊዳ
እንኪ
ሰዊት
ዝብሉ
ወሊዳ
እንኪ
ሰዊት
ዝብላ
ወሊዳ
ኣለኹልኪ
ዝብሉ
ወሊዳ
ኣለኹልኪ
ዝብላ
ወሊዳ
ሞትኩልኪ
ዝብሉ
ወሊዳ
ሞትኩልኪ
ዝብላ
ወሊዳን’ድያ
‘ዛዓደይ
ወሊዳ’ንድያ
ወሊዳ’ንድያ
‘ታሓብተይ
ወሊዳ’ንድያ
ወሊዳ’ንድያ
‘ታሓብተይ
ወሊዳ’ንድያ
እ .
ል .
ል .
ል .
ል .
ል .
ል .
ል .
ል!
ትግርኛ
እቲ
ቋንቋና
ክንብለሉ’ምበር
መዓስ
ክንሰግደሉ
ኢልናኸ፡
ተሰማሚዕና
ተሓባቢርና
ዓድና
ክነጣጥሓሉ
ሆይ
ማርያም
ሓግዝና!
ሆይ
ማርያም
ሓግዝና!
ሆይ
ማርያም
ሓግዝና!
ዶላር
ብሰንኬሎ
ህዝብና
ይወጽእ
ኣሎ
ዶላር
ይኣዪ
ከምጽእ
ብሰንኬሎ
ዓዲዓረብ፡
ኣሜሪካ፡
ዓዲጥልያን፡
ዴኒማርክ፡
ዓዲጻዕዳ፡
ካናዳ፡
ዓዲንግሊዝ፡
ጀርመኒ፡
ኣውስትራልያ፡
ዓዲ
ጅኒ
ካብዛ
ዓዲ
ጥራይ
ኣውጽእኒ
ይብል
ኣሎ።
ቪዛ
ካብ
ሓው
ዝጽበ’ሎ፡
ቪዛ
ካብ
ሓውቱ
ዝጽበ’ሎ
ቪዛ
ብሎተሪ
ዝበጽሖ’ሎ
ቪዛ
ዝገዝእ
ኣሎ
ካብ
ደላሎ
ወርቂ
ኣደኡ
ሸይጡ
ዝኸፍሎ
ገለኡ
ቀይሕ
ባሕሪ
ዝወሓጦ’ሎ
ዶላር
ይኣዪ
ከምጽእ
ብሰንኬሎ
እቲ
መንግስቲ
እንታይ
ይበሎ
ኣቦኡ
ኣደኡ
ኪድ
እናበሎ
ኪድ
ዝወደይ
ይከኣሎ
እዚ
ናባራና
ኣቃልሎ
ጽባሕ
ገዛ
ምስራሕ
ኣሎ
ጽባሕ
መርዓ
ደርዓ’ሎ
ንቀብሪ
ንተዝካር
ዝኽፈል
ኣሎ
ኪድ
ኣምጽእ
ዶላር
ብሰንኬሎ
ኣበይ
ኣሎ’ቲ
ዘይቲ?
ኣበይ
ኣሎ?
ኣበይ
ኣሎ’ቲ
ወርቂ?
ኣበይ
ኣሎ?
ኣበይ
ኣሎ’ቲ
ስራሕ?
ኣበይ
ኣሎ?
ህዝብና
በዚሑዎ
ሃባ
ዝብሎ
ህዝብና
ይደሊሎ
እንካ
ዝብሎ
ዶላር
ብሰንኬሎ
ሓቅነት
ሰለስተ
ሰባት
ኣብኣ
ነይሮም
ብእዝኖም
ሰሚዖም
ብዓይኖም
ርእዮም
ኣተኵሮም
ምሒሎም
ክብሉ
ንዕምሮም
እንተ
መስኪሮም
ሓቂ
ንብል
ሓቅነት
ማሕበራዊት
ብዘይካ
ዝነበረ
ዝሰምዐ
ዝረኣየ
የብላን
ሰራዊት
ሓንሳእ
ትሰዓር
ሓንሳእ
ትስዕር
ተመርኵሳ
ዳዊት።
ኣስመራ
ብለይቲ
ስራሕ
ውዒለ
ምስ
መሰየ
እንዳ
በዓል
ሪታ
ባር
ግርጉሱም
ድዩ’ታ
ተኣልየ
ደሓንዶ’ምሲኹም
ተጋደልቲ
ደሓንዶ’ምሲኽን
ወይለይ!
ኣበይ
ደኣ
ኸይደን
እተን
ኣንስቲ
ተጋደልቲ
ሪታ!
ቻው
ኣሞረ፡
እንታይ
ክሰቲ?
ዋይት
ሆርስዶ
ክሰቲ
ወይ
ቢራ
ናይ
ነበር
ናይ
መሎቲ?
ሓንቲ
ዝሕልቲ
ኣሞረ፡
ከም
ጁባካ
ግበርየ!
ከም
ድላይካ
ንበር’የ
ሰላም’ዩ
ሃገር’የ!
ጽሑፍና
ጽሑፍና
ትብሉ
ከም
ተንብቡ
ዕድልና’ዩ
ትብሉ
እንተ
ጸቢቡ
ሓጥያትና’ዩ
ተደሪቡ
ተደራሪቡ
ንዑ
ደኣ
ተጣበቡ
እዝግሄርሲ
ሂቡ’ዩ
ሂቡ
ህይወትኩም
ባዕልኻትኩም
ክትናብዩ
ምረጽ
ኣይትበሉኒ
መሪጽኩም
ሃቡኒ
ምኽንያት
ክኾነኒ
ቅናት
ኣደይ
ሓንኵሉኒ
ኣይንሰብን
ንእምኒ
ህይወትኩም
ናትኩም
ንሓላልኩም
ወይ
ኣጥፊእኩም
ወይ
ኣልሚዕኩም
ክሓተኩም’ዩ
ክሓተኩም
ህይወት
ዝሃበኩም
እንታይ
ጌርኩም
ከመይ
ጌርኩም
ቃልዓለም
ግደፉ
ንዑ
ተብገሱ
ተሰለፉ
በዛ
ዓለም
ሓንሳብ
ኢኹም
ትሓልፉ
ኣብዛ
ዓለም
በይንኹም
ነይትተርፉ
ኣብ
ከተማ
ኣብ
ከተማ
ኣለዉ
ኣትማን
ዓይኒ
ዘይብሎም
ጥራይ
ኣስናን
የዘንግዑኻ
ይቕነቱኻ
ከም
ምራን
ከም
መጽዓን
ሓንቲ
ሕጊ’ላቶም
እታ
ናቶም
ናቶም
እታ
ናትካ
ከማን።
መስቀል
መስቀለ
መስቀለ
ደሓን
ተቐልቀለ
ሆ!
መስቀል
ከም
ዘይብልና
መስቀል
ነጋይሽ
ንሕና
ኣብ
ሃገርና
ህዝብና
ሰብና
ጾር
ኣብ
ርእሲ
ጾርና
ተደሪዑ
ዘሎ
ናይ
ድኽነት
መሃይምነት
መንጠሊና
ኣበይ?
መዓስ?
ክንሰቕሎ
ኢና?
መስቀሊ’ምበር
መስቀልስ
ኣሎና
መሊኡ!
መልቀስ
ዶክተር
ርእሶም
ሃይለ
እንተ
ተኸወለኣርሒቑ
ብኣጋ
ፍልሖ
እንተ
በልዖ
እዚ
በራሲ
ስጋ
ዶቶረስ
ኣይሞተን
እነሆንዶ
ግዲ
ዓመት
ዓመት
ከም
ንህቢ
በዓቲ
መዓልቲ
ቈጺርና
መዓሩ
ንብርብር
ስለ
ቅኑዕ
ልቡ
ሞያኡ
ንነግር
ስለ
ንናፍቖ
ታሪኹ
ንዝክር
መምህር
ብምንባሩ
ደብተሩ
ንግንጽል
ዶክተር
ርእሶም
ሃይለ
ካብዛ
ዓለም
እንተ
ተኸወለ
ብርሃን
ብምንባሩ
ሓባሪ
መንገዲ
ሽሻይ
ብምንባሩ
ለምለም
ሕዛእቲ
ዋሕስ
ብምንባሩ
ንሓቂ
መጓቲ
ብኽብሪ
ብፍቕሪ
ኣብ
ዕለተ
ሞቱ
ንገብረሉ
ዝኽሪ
ሞይቱ
ይብሉዎ
ይኾኑ
ሓቂ
ዘየፍቅሩ
ሞይቱ
ይብሉዎ
ይኾኑ
ፍልጠት
ዘየፍቅሩ
ሞይቱ
ይብሉዎ
ይኾኑ
ቅኑዕ
ዘየፍቅሩል።
ኣበደን
ኣበደን
እወ
ኣበደን
ዶቶረስ
ኣይሞተን
ግብሩ
ኣይተረስዐን
ደሃዩ
ኣይተሓብአን
እነሆ
ልሳኑ
እነሆ
ድርሳኑ።
|
ጽሑፍና
ጽሑፍና
ትብሉ
ከም
ተንብቡ
ዕድልና’ዩ
ትብሉ
እንተ
ጸቢቡ
ሓጥያትና’ዩ
ተደሪቡ
ተደራሪቡ
ንዑ
ደኣ
ተጣበቡ
እዝግሄርሲ
ሂቡ’ዩ
ሂቡ
ህይወትኩም
ባዕልካትኩም
ክትናብዩ
ምረጽ
ኣይትበሉኒ
መሪጽኩም
ሃቡኒ
ምኽንያት
ክኾነኒ
ቅናት
ኣደይ
ሓንኵሉኒ
ኣይንሰብን
ንእምኒ
ህይወትኩም
ናትኩም
ንሓላልኩም
ወይ
ኣጥፊእኩም
ወይ
ኣልሚዕኩም
ክሓተኩም’ዩ
ክሓተኩም
ህይወት
ዝሃበኩም
እንታይ
ጌርኩም
ከመይ
ጌርኩም
ቃልዓለም
ግደፉ
ንዑ
ተብገሱ
ተሰለፉ
በዛ
ዓለም
ሓንሳብ
ኢኹም
ትሓልፉ
ኣብዛ
ዓለም
በይንኹም
ነይትተርፉ
ኣብ
ከተማ
ኣብ
ከተማ
ኣለዉ
ኣትማን
ዓይኒ
ዘይብሎም
ጥራይ
ኣስናን
የዘንግዑኻ
ይቕነቱኻ
ከም
ምራን
ከም
መጽዓን
ሓንቲ
ሕጊ’ላቶም
እታ
ናቶም
ናቶም
እታ
ናትካ
ከማን።
ይመስገን
ሰብ
ከይገዝኣኒ
ሕጊ
ዋልታይ
ማንም
ከይደፍረኒ
ኣብታ
ቦታይ
ኣሽሓት
ተሰዊኦም
ምእንታይ
ትዕበ
ትንኣስ
ኣይስእንን
ንለቖታይ
ሓሊፍ’ዩ
ዝዓበየ
ስክፍታይ
ይመስገን
ጎይታይ።
ሰይጣን
ሰይጣን
እንታይ
ገይሩ
ወሪዱዎ
ፍጥረቱ
ኮይኑዎ
ወዲሰብ
ተዓዘቡዎ
ንሰይጣን
ብስድሪ
ሓሊፉዎ
ሰይጣን’ዩ
ሰይጣን
እንተ
በሉዎ
ክጻወቱዎ
ክንእዱዎ
ሓቂ
መሲሉዎ
ግብረ
ሰይጣን
ለሚዱዎ
ንሳጥናኤል
ጸዊዑዎ
ኢሉዎ፡
ኣነ
ሰይጣን
ንስኻ
ሰይጣን
መኒና
ይኹን
ጉብጣን
ናይ
ጸበባን
ጣጣን
ሰይጣን
ሰይጣን
ኣይትበሉ
ሰብ’ዩ
ሰይጣን
ብኣመሉ
ከም
ተመን
ተዓዃሊሉ
ዝሕሉ
ኣብዛ
ዓለም
ሰላም
ከይትህሉ።
መስቀል
መስቀለ
መስቀለ
ደሓን
ተቐልቀለ
ሆ!
መስቀል
ከም
ዘይብልና
መስቀል
ነጋይሽ
ንሕና
ኣብ
ሃገርና
ህዝብና
ሰብና
ጾር
ኣብ
ርእሲ
ጾርና
ተደሪዑ
ዘሎ
ናይ
ድኽነት
መሃይምነት
መንጠሊና
ኣበይ
መዓስ
ክንሰቕሎ
ኢና?
መስቀሊ’ምበር
መስቀልስ
ኣሎና
መሊኡ!
ኣየ
ንሕና
ፈቲና
ጸሊእና
ኢሳያስ
እንተ
ዘይህሉ
ኢሳያስ
ምፈጠርና
ኣብ
ክሳዱ
ከም
ኣህባይ
ተሓንጊርና
እቲ
ጕልበቱ
ጕልበትና
ኣስመሲልና
ገለና
ንውድስ
ገለና
ንወቅስ
ገለና
ንውረደሉ
ደኣ
ንኺድ
ብኣእጋርና
ግቡኡ
ይግበር
ግቡእና
ነይተርፈና።
ኵዕሶ
ኣንቲ
ኵዕሶ
እንታይ
እዩ
ምስጢርኪ
ኵሉ
ግዜ
ምስ
ኰራዕኪ
ኰረር
መረር
ትብሊ
ልብኺ
ነፊሕኪ
ኣይወሓደን
ዝጸፍዓኪ
ዘላግዓኪ
ብእግሩ
ብኢዱ
ብቴስታ
ብብርኩ
ዘንጥረኪ
ጠረብረብ
ዘብለኪ
ዝጐየኪ
ሓሊፉ
ዝኸትረኪ
ሓንሳብ
ፎሪ
የውጽኣኪ
ሓንሳብ
ጐል
የእትወኪ
ይዋእ
ሓብተይ
እንታይከ
ረኸብኪ
ናብራ
ኵዕሶ
እንታይ
ኣፍሊጡካ
ማይ
ኣይጠዓመን
ሓድሽ’ዩ
ሓንጐልካ
እንተ
ትሸጦስ
ገንዘብ
መውጽኣልካ
ከምዚ
ናተይስ
ንዓኻ
ይፍጠረልካ
እንተ
ዘይኣመንካ
ኣልቢትሮ
ሕተቶ
እንሆልካ
መን
ኣሎ
ንዓይ
ዝቐልዐ
ሕገይ
ከየኽበረ
ከይመልአ።
በዓል
ኣደይ
ዝፈለጥክን
ፈሊጥክን
ክሕሸክን
ንዓታትክን
ቅድመኻ
ይግብረኒ
ቅድመኺ
ይግበረኒ
ትብላና
ኔርክን
መን
ሰሚዑክን
ክንደይ
ዘይወለድክን
ክንደይ
ዘይቀበርክን
ብደውክን
ጽንዓት
ይሃብክን
ንከንቱ
ኣይኮነን
መስዋእትኽን
ሃገሮም
ኣምሊሶማ
ጀጋኑ
ደቅኽን
እንሃለት
ኤርትራ
ፍረ
ከርስኽን
ጭራ
ኸልቢ
ጭራ
ከልቢ
ምስ
ኸልቢ
ተባኢሳ
ኣነ
እስዕስዕ
ኣነ
እቝጸ
ክትብል
ንሳ
ከልቢ
ሆየ
ረብሪቡ
ካብ
ጕንዳ
በንቈሳ
ገዲፉዋ
ከደ
ኣብ
ሓመድ
ፈሲሳ
ጠባይ
ግዳ
ዘይትገብር
ንሳ
ከዋኽብቲ
ሰማይ
ከዋኽብቲ
ሰማይ
ካባና’በዝሑ
ካባና
ነይበርሁ
ካብ
ጸሓይ
ቀዲሖም
ለይቲ
ኣውረሕሪሖም
እንታይከ
ሰሪሖም?
ሓደ
ካብኣቶም
ጓሶት
መሪሑ
ናብ
ጐይታና
ኣብጺሑ
ምስ
ክንድዚ
ብዝሖም
ክንድዚ
ቀዲሖም
እቲ
ለይቶም
ብለይቱ
ኣሎ
ረኣዩና
ንሕና
በሪቑ’ሎ
ለይትና
ኣይበዛሕና
ኣይተለቃሕና
ሓቢርና
ጥራይ
ሓቢርና
እቲ
ዝመጽእ
ወለዶ
እቲ
ዝመጽእ
ወለዶ
መጺኡ’ሎ
ተስኡ
ብዓጀብ
ንቀበሎ
ሃየ
በቲ
ዝርድኦ
ዝፈልጦ
መርሓባ
ብደሓን
ምጻእ፡
ዌልካም
ቬልኮመን
ቪየኑ
ቦንቬኑቶ
ንበሎ
ሓቦ
ንግበር
ሓቦ
ማይ
ኣውዒና
እግሩ
ንሕጸቦ
ነብልዓዮ
ነስትዮ
ነጽግቦ
ነማምቆ
ጋቢ
ንደርቦ
ነሰንዮ
ነኽብቦ
በቲ
ሩባ
በቲ
ጎቦ
ምስ
ዓበየ
ክዓጅቦ
ይመሃር
የጽንዓዮ
የንብቦ
እቲ
ባህሊ
እቲ
ታሪኽ
ዓደ’ቦ
ሓደራኻ
ንበሎ
ንላቦ
ሓደራኻ
ኣሕሊፍካ
ከይትህቦ
ንሓላፍ
መንገዲ
ንወደቦ
ኣየ
ንሕና
ፈቲና
ጸሊእና
ኢሳያስ
እንተ
ዘይህሉ
ኢሳያስ
ምፈጠርና
ኣብ
ክሳዱ
ከም
ኣህባይ
ተሓንጊርና
እቲ
ጕልበቱ
ጕልበትና
ኣስመሲልና
ገለና
ንውድስ
ገለና
ንወቅስ
ገለና
ንውረደሉ
ደኣ
ንኺድ
ብኣእጋርና
ግቡኡ
ይግበር
ግቡእና
ነይተርፈና።
ዓቢ
መጽሓፍ
ኣደይ
ምንያ
ነቲ
ወዳ
ሓዊ
እያ
ኣልሒሳቶ
ቀጺዓቶ
ወጺዓቶ
ከይቅዘፍ
ንጸበል
ወሲዳቶ
እንታይ
ገይሩ
ኣምሂራቶ
ክንዲ
ገለ
ዝኸውን
መጽሓፍ
ከንብብ
ረኺባቶ
ሰንቢዳ
ንሱ
ንእስቶ
ክንዲ
ክርዳድ
እቲ
መጽሓፍ
ሰፊሕ
ክንዲ
ህዳድ
ጠልቃፍ
ኮይኑ’ምበር
እንታይ
ኢሉ
ዝኸፍቶ
መዓት
ከምጽኣለይ
ከቶ።
ሰብዶ
እዝግሄር
ኣቱም
ኣሕዋትና
ሰብዶ
ኣዝግሄር
ይግዝኣና
ኣግዝሄር
ብፍቓዱ
ሰብ
ብድላይና
ኣግዝሄር
ብድላዩ
ሰብ
ብድላይና
ኣግዝሄር
ፈትዩ
ሰብ
ፈቲና
ኣግዝሄር
መሪጹ
ሰብ
መሪጽና
ዝግዝሄር
ብሕልና
ሰብ
ብሕግና
ኣዝግሄር
ራሕሪሑ
ሰብ
ፈሪዱ
ፈቲሑ
ኣግዝሄር
ከም
ኣቦና
ኣደና
ሰብ
ከም
ሓውና
ሓብትና
ኣግዝሄር
ንዘልኣለምና
ሰብ
እናበራረና።
ይመስገን
ሰብ
ከይገዝኣኒ
ሕጊ
ዋልታይ
ማንም
ከይደፍረኒ
ኣብታ
ቦታይ
ኣሽሓት
ተሰዊኦም
ምእንታይ
ትዕበ
ትንኣስ
ኣይስእንን
ንለቖታይ
ሓሊፍ’ዩ
ዝዓበየ
ስክፍታይ
ይመስገን
ጎይታይ። |
The following pages contain the English translation of Dr.
Reesom Haile’s poems by Charles Cantalupo
|
ፍልጠት
ንሓመድ
ድጕሪ
የውጽኦ
ንፍልጠት
ፍልተት
የምጽኦ
ነቲ
ዘይንፈልጦ
ምስቲ
ንፈልጦ
ኣረኣኢና
ኣመሳሲልና
ፈሊጠዮ
ሕጅስ
……………. |
|
Knowledge
First the earth, then the plow: |
Eritrea's daughter
Eritrea's daughter
Her words, her names
"The Transit of Tigrinya"
Remember the Italians
"Believe It or Not"
The dergue
("esh")
You wear our crown of leaves
("The Leader")
Greek seedling,
("Democracy")
To Eritrea
"Garden Eritrea"
Who can deny
Knowledge
First the earth, then the plow:
We have men and women...
|
Speech online
ezm! z-ezm! ezm! z-ezm!
…We share the screen
You wear our crown of leaves
Ethiopian women
Ethiopian women
Team or Twins
Left -- right
What is this?
Eritrea's daughter
"Eritrea's Daughter"
When the blood
Deny peace
You wear our crown of leaves
|
Reesom Haile’s poetry by Charles Cantalupo
While focusing on and from Eritrean culture, Reesom Haile's poetry of resistance
also has a global dimension as a part of, again in his words, "the indomitable
struggle of humanity." He has a self-stated "mission…to create links between my
country and the world." Celebrating a "genuine," "Eritrean culture" that
expresses "the essence of human struggle," as he sees it, his poetry can
simultaneously partake of a literary impulse that is universal, making a
literary truism breathe new life. His "imagination" with his "poet's pen," in
Shakespeare's words, "bodies forth / The forms of things unknown." He "[t]urns
them to shapes, and gives to aery nothing / A local habitation and a name." But
if the habitation is African, let the name be African. Let the word itself and
the word "language" in African languages ring out all over Africa: Mutauro,
Ulwimi, Edi, Okasa, Asusu, Lolemu, Ulimi, Lakk, Ruthiomi, Lugha, Harsha, Luqha,
Qwanqwa. They are the medium and they are the message, adding up to Africa's
greatest expression of freedom: Amandla! The resounding African word is
universally understood - as if the story of Babel and the confusion of tongues
were not true - by people of all walks of life, all ages and in many languages,
local and international, from under the giant Sycamore trees of arid Eritrea to
the elegant arts venues of downtown New York City; from the poor, local
communities of Johannesburg, South Africa, or Newark, New Jersey to the halls of
the world's most distinguished universities.
No one cultivates freedom in Tigrinya and the "local habitation" in Eritrea
better than Reesom Haile does. Contained within his two bilingual - Tigrinya /
English - collections of poems are myriad of subjects, including: gender
equality, colonialism, foreign aid, the use of knowledge, bureaucracy, history,
crime, priests, travel, daughters and sons, sisters and brothers, camels, books,
education, homecomings, exile, money, computers, braggarts, religion, political
leadership, hopes, delusions, bravery, civic responsibility, stars, God,
illiteracy, ambition, divisiveness, survival, Satan, democracy, old friends,
mothers and fathers, cities, small towns, cruelty, soccer, intolerance,
impulsiveness, love, language, nightlife, freedom, writing, indecision,
non-governmental agencies, learning, sex, super powers, bread, marital
responsibility, competition, snails, American foreign policy, democracy, women's
rights, global politics, casualties of war, love, the young, elders, the nature
of advice, spousal abuse, cooking, cannibalism, coffee, self-image, sleeping
together, proverbs, ethnic conflict, carousing, biblical stories, tourism,
national identity, aging, values, the future, the pen, words, exile, shoes,
masculinity, teaching babies to walk, videos of weddings, religious hypocrisy,
history, body parts, suicide, funerals, taboos, freedom, independence,
infidelity, flywhisks, community, temptation, unspeakable evil, spirits, old and
new housing, frankness, circles, labor, ancestors, mothers, prayers, parenting,
toys, food, starvation, war, donkeys, the millennium, Jews, Muslims, Christians,
punctuation, political evil, weather, onomatopoeia, loss, wisdom, literature,
peace, jokes, teachers, culture, hierarchy, individualism, letters, pastry,
paper, poverty, hope, surnames, God, George Bush II, sacrifice, survival,
African leaders, dictators, devils, language, relationships, regrets, dependable
people, dissent, angels, and home - and often humorously. If there has ever been
a poetry with something for everyone, this is it: which also accounts for the
great popularity of Reesom Haile's poetry in Eritrea, yet which is now a major
factor in his increasing, international acclaim.
His strong and prevailing sense of political struggle and ideals might be
considered romantic if they were not so realistic and rooted in the unassailable
Eritrean political experience of standing alone and winning a 30-year war for
independence. Thus, joining ancient symbol and the modern Eritrean war for
independence, he can directly and easily address his country's leader and, by
extension, any national leader who needs to know the ultimate source of his or
her power:
Words of
appreciation from readers
Dr.
Reesom:
I like your poems. I don't know if any one can describe the fabrics of our
culture the way you do it, with your simple, yet culturally enriching poetic
style. I like the way you do them. You go arround and touch almost every aspect
of our culture and way of life that you can put your hands on, and you give it
the beauty and luster that it deserves. IMO, Your poems are not sentimental or
whimsical so to say, but they are descriptive and straight to the point. With
some more work, your collected works can be a biography of our cultural
herritage. You are the moulder and shaper of a unique style of tigrinja poetry.
Hei.
I am a big fun of Dr. Russom’s poems….I love them. But I didn’t get a chance to
own his books until recently. I would get one poem from here and one from there.
Finally, I got one of his books from Amazon (I wonder why I didn’t search in
Amazon till now). Anyways, I got the book “we have our voices”…a selected Poems
of Reesom Haile. The book has 56 poems along with their English translation by
Professor Charles Cantalupo of Pen State University. For any one who has some
interest in art/poetry, it is a great book to have it on your shelf. I didn't
get his other books, and I hope I will get them, especially the one with the
audio (and if you know how to get it, pls tell me).
Why I love Dr.
Russom’s work:
I love them, because they are full of art; they have beauty in them, there is
creativity in them. They have full of humor. They are not a full page essay like
other….they are short and precise. Unlike other Tigrigna poets which are usually
loaded with heavy words, Dr. Russom’s poems are constructed from the words of
the ordinary guy. They are simple, yet they always have powerful message. They
are original and you wonder how he used them to tell his message.
Well, I may not be good enough to explain the power of his work. You have to
read them for your self to appreciate them. So, I encourage you to get the book.
But for now get some flavor from the following two of my favorite (from among
many in the book).
Quan-qua-na
E’zi quan-qua-na
E’zi Tigrigna
K-t-ea-m
Chew a’lewo!
K-lm-lm
Te-s-mi a’lewo!
K-qe-m-m
Ber-bere a’lewo!
K-f-g-m
A’xmi a’lewo!
Q-re-bwo qu-re-b’wo
Ae-s-te-ma-q-r’wo!
The message here is clear. The beauty is on how he creatively constructed the
lines to express the message. It looks he is responding to those who claim
‘Tigrigna dereq eyu, n’fkri kgelx ayk’aln eyu…can’t be used to express …this and
that”. Here, he is not only telling us that their claim is not true, that
Tigrigna has all the qualities, but is also showing us it has the qualities
through this poet and his choice of words.
The Second of my favorite is Desta. Here is a PDF version of it.
THANK
YOU so much for sharing this - I only wish it were a long documentary about his
life and art. Dr Reesom Haile was such an amazing poet; he really modernized
Eritrean poetry and made it accessible to the masses. Do have a look at this
link where you can hear some of his audio recordings (my favourite has to be
'Ova Signora')
Hawka Michael
Remembering Dr. Reesom Haile is a video clip available in Youtube. Here is the
link:
https://showyou.com/v/y-2ljLPgZ_vP8/remembering-dr-reesom-haile
End of life
Reesom Haile
is Eritrea's best known poet, especially internationally. A poet and scholar
with a Ph.D. in ... translations by Charles Cantalupo). He
died
in 2003. In 2004, 'Inside Africa', featured another story on
Reesom Haile,
prompted by his
death
in 2003. The segment included
Reesom Haile
reciting excerpts from his ...
Reesom Haile
is Eritrea's best known poet, especially internationally. A poet and scholar
with a Ph.D. in ... translations by Charles Cantalupo). He
died
in 2003.
Dr. Reesom Haile wrote remarkably simple, but, at close inspection, deeply
fascinating poems. Dr. Reesom burst into the scene in the early 1990s and in a
short time had managed to introduce the Tigrigna language to a much wider world
wide audience. He had his own style. Particularly his admirers remember his
graceful reading of his poems to an American audience at George Mason University
in Virginia. He had his audience mesmerized even though they had no clue what
his poems meant. He was dressed in traditional clothing with his "gabi" over his
shoulder. The four or so of his Eritreans compatriots, along with the rest of
the audience, proudly sat listening in rapt attention. His delivery was
impecable. He was graceful and very humble. His life ended at a relatively young
age. His death came as a total shock to his fans and admirers. Many thousands of
Eritreans world wide and many thousands more in Eritrea proper mourned his
untimely death.
Tesfaledet Meharena pays tribute to Dr. Reesom Haile in a heartbreaking poetic
farewell.
መልቀስ
ዶክተር ርእሶም ሃይለ
እንተ ተኸወለ
ኣርሒቑ ብኣጋ
ፍልሖ እንተ በልዖ እዚ በራሲ ስጋ
ዶቶረስ ኣይሞተን እነሆንዶ ግዲ
ዓመት ዓመት ከም ንህቢ በዓቲ
መዓልቲ ቈጺርና መዓሩ ንብርብር
ስለ ቅኑዕ ልቡ ሞያኡ ንነግር
ስለ ንናፍቖ ታሪኹ ንዝክር
መምህር ብምንባሩ ደብተሩ ንግንጽል
ዶክተር ርእሶም ሃይለ
ካብዛ ዓለም እንተ ተኸወለ
ብርሃን ብምንባሩ ሓባሪ መንገዲ
ሽሻይ ብምንባሩ ለምለም ሕዛእቲ
ዋሕስ ብምንባሩ ንሓቂ መጓቲ
ብኽብሪ ብፍቕሪ
ኣብ ዕለተ ሞቱ ንገብረሉ ዝኽሪ
ሞይቱ ይብሉዎ ይኾኑ ሓቂ ዘየፍቅሩ
ሞይቱ ይብሉዎ ይኾኑ ፍልጠት ዘየፍቅሩ
ሞይቱ ይብሉዎ ይኾኑ ቅኑዕ ዘየፍቅሩል።
ኣበደን
ኣበደን እወ ኣበደን
ዶቶረስ ኣይሞተን
ግብሩ ኣይተረስዐን
ደሃዩ ኣይተሓብአን
እነሆ ልሳኑ እነሆ ድርሳኑ።
The end /
ተፈጸመ
A wakeup call
Many countries in the world honor their heroes and commemorate them eternally by
erecting statues, naming streets, parks, schools, universities and all sorts of
institutions in their names. Eritrea has failed to remember its heroes in all
spheres of life and fields including statesmanship, military, scholarships,
arts, literature, religion, music and sports. It would be too long to list all
the great Eritrean personalities from antiquity to the present. Even the heroes
of the last 50 years who have not been recognized and honored are very many.
I believe
many will agree with me that Eritrea has many amazing individuals in history who
have done something unique to their country in the field of politics, culture,
education, sport etc, which we need to remember them for what they have done. It
is disheartening though not to see biography books of Eritreans in the library
shelves. Lately I have decided to open a section in my website that will be
dedicated to the biography of individual Eritreans from all walks of life in
history (www.emnetu.com).
To start
with I have randomly established a list of possible candidates. I therefore ask
you all to put additional names to the list and return it to me.
The list has to accommodate only individuals who have passed away. In
other words we will concentrate only on post mortem biographies. I will update
the list when I hear from you. The list will remain open all the time for
additional names.
If you
are positive about this idea and you have the time I would challenge you all to
write biographical sketch or find individuals who can be interested to write a
biography on any in the list. If you come across anyone who has access to
information but not ready to write, you can ask him/her to supply the
information to me in any format (paper, diskette, gramophone dish, cassette,
videos, photographs etc) so that I can send it to the one who is interested to
write.
The size of the file is not important at
all. What is important is remembering them and trying to document their history
before it disappears all together. The size will be determined only by the
amount of information available on these individuals. Of course the individuals
in the list must have done something positive to the cause of our country or to
the well being of our people and our culture.
Emnetu
Tesfay
A biographical sketch of Dr. Reesom Haile